经验分享

您的位置:首页 > 经验分享
武汉考点 李瑾

二级的句子并不复杂,但一定要说得流利,要把听到的信息点尽量翻译完,要说的流畅。我准备时看的是学校发的一本厦大编的蓝色的口译书。口译这个东西,绝对要靠平时的积累!

武汉考点 李瑾
武汉考点 于雪雯

从技巧上说,建议好好练练笔记法,按照黄敏老师上课时给的建议,边听新闻边记笔记,然后自己大脑里快速闪过翻译。除了笔记法的练习,还需要大量的听,所以针对应试,最好的材料就是真题了。一旦下定决心考试了,那就把真题当歌曲听,边听边自己翻译。考前发布会之后,就需要根据关键词去找相关的背景材料。花上一周的时间去熟悉关键词,相关的表达和你所找到的原文。不管是中英文,试着翻译下。所以在考前那短短的时间里,根据自己的情况,听真题然后翻译或者看相关的材料翻译,这些都是为了让自己尽早的进入到考试的状态里去。
要敢于说,口译考试除去考察翻译的准确性外,作为口译,译者的语气也很重要,潮一点说就是要有气场,一开口你的语气就要令考官知道你很有自信。同样在面试里面也应该这样。面试的老师都很nice,所以不用太紧张,回答问题的时候,要让对方听懂你说的话,所以要逻辑清晰,表达准确。

武汉考点 于雪雯
武汉考点 薛轶

说到备考,我只能说我每天的工作就是练,大量的练习,反复练习。记住一定要模拟考试情景,听完一篇就开始译,千万不要一听不懂就返回。考前一周主要练厦大真题,每天练一套就可以了,记下难点和好词好句,第二天抽时间把这些东西记一下,然后把前一天听译的材料以视译的方式再过一遍。这样既熟悉了题型,又进行了巩固。

武汉考点 薛轶
武汉考点 刘岩

我和口译伙伴几乎所有领域都练习到了。每天保证至少3到4个小时的练习,在不到4个礼拜的时间里,我练了满满50张A4的纸(这个数据和更用功的同学来说算不了什么)。伙伴念完每一段以后,我先翻,然后再由对方指出做的好的和不足的地方,经过双方的分析之后,再来一起参考后面的答案。我也并没有说把他的每个句子都背下来,我的句子有些比他简洁易懂,我就坚持自己的风格,他翻的好的地方我们再来学习,毕竟翻译不是一家独大,每个人都有自己的翻译风格。这种在对比中学习的方法让我很快进入状态,并且很快地把之前由于疏于练习而逐渐陌生的翻译技巧都拣起来了。
我们每天练习完毕之后都会对对方当天的表现作一次总结。比如我在刚开始的时候翻译的速度会很快,但是会时不时地卡一下。所以在伙伴的提醒之下,我有意放慢翻译速度。这样一来,我的连贯性和段落的完整性得到很大程度的提高。
在考前说明会后,我把所有的关键词都串起来,自己"编造"一篇包括了所有关键词的"考试文章"。倒是没想去"猜"题目,只是说自己心里先有个底,就算在考试的时候遇到不会翻的地方的时候,心中已经打过草稿,可以适当地"编译"一些内容,至少还是与主题相关,而这样做的目的正是为了防止我自己在考试中出现口译的大忌---保持沉默,或者是"嗯..嗯..额...啊.."之类的情况。而事先有了相关词汇的背景,"编译"的时候也就不会出现"牛头完全不对马嘴"的情况了。我想这也正是厦大口译考试的比较科学的地方吧,因为作为口译员,你难免有"不会翻"或者遗漏信息的时候,这时候这个宣讲会上的内容就起到了很大的帮助作用。

武汉考点 刘岩